由于當初在臺灣超視播放前網(wǎng)友習慣以FAFNER之來(lái)源也就是“尼伯龍根之歌”或“費爾森家族之薩加”中登場(chǎng)的守護寶藏的惡龍“法夫尼爾(Fafnir/Fafner)”來(lái)翻譯此作并翻為“蒼穹的巨龍”因此超視播放時(shí)將之定名為“蒼穹之戰神”引起網(wǎng)友一片嘩然紛紛指責臺灣翻譯不妥只是超視與相關(guān)單位全面解釋都是以“此為日方之要求”輕描淡寫(xiě)帶過(guò)在無(wú)法求證的情況之下之后這問(wèn)題也漸漸消失了
Copyright ? 2021 志焰影視